

D2134

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཤི་ཀཱ་ཊི་པི་ནི། བོད་སྐད་དུ། ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ དག་འདི་ཡིས་དང་པོར་བཅོམ།།སླར་ཡང་དེ་རིང་དེ་བཞིན་མ་འོངས་རབ་གསལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་པདྨར་ཤར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་པའི། །དྲི་མེད་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ལྔ་བཅུ་བ་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ནས་ འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཞུང་རྩོམ་པ་སྟེ།དེའི་མཐར་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ནི་སྔགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་རྨོངས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་རྨོངས་ པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ།དེའི་ཕྱིར་ཡང་གང་དག་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་སེམས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རྨོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དང་རིགས་བྱུང་མངོན་བརྗོད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ གང་ལས་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཕྱིར།རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་ལུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡང་དག་ པའི་བཞེད་པས་སོ་ཞེས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་དེ་ལས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དད་པ་ལས་མན་ངག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་ སུ་ཤེས་ནས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目翻译]
梵文：Pañcaśikāṭipinī
藏文：ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ།
汉译：五十颂释
顶礼具德世间自在尊！首先以此断除一切众生生等诸苦，复又今日如是遍及清净三轮未来，以慧莲花升起，令俱生喜悦极为明显。顶礼无垢世间怙主后，我当详释五十颂。
其中"此后"等词句中的"此后"一词是开始造论，应知其结尾。"此"指的是将要解释的世间自在主本性咒语的详细阐释，这是其关联。同样，"种类"即是咒语。"殊胜"是指胜义谛的本性，即无二智慧的本性。同样，"秘密"是因为非声闻等的境界。
"世间正迷惑"中的"世间"指外道们。他们"正迷惑"是指由于自宗见解而失去心念，因此凡是迷惑者即是其思维者。"殊胜"即殊胜超绝，因此称为正迷惑。由于将要解释种姓和种姓所生的明确宣说，因此从外道宗义而言，安立种姓和种姓所生的差别。因此诸外道以其宗义如是调伏所化众生的方式，即是如来们以正确意趣所说。
因此，外道们听闻种姓和种姓所生的声音后，由此对世尊生起信心，从信心趣入教授，完全了知大士的殊胜后，舍弃自宗邪见，入于正道、善逝之道，从而积累大菩提资粮，这就是世尊的调伏方便。

 །དེའི་ཕྱིར། རིགས་དང་རིགས་ བྱུང་མངོན་བརྗོད་པས།།འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་རྨོངས་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ངེ་ས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་མནྟྲ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མནྟྲ་ ཞེས་བརྗོད་དོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་སོ། །རབ་བཤད་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ། ཨ་ཐའི་ཨ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ།ཤེས་རབ་འདི་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཨའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་ཡིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་ཐབས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ།།ཐིག་ལེ་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་པའི་ཨ་ཡིག་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དམ་པ་ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དམ་ པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ི་དཾ་ནི་འདི་ནའོ། །པར་མ་ཞེས་པའི་པཾ་ནི་པདྨ། དེ་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་དེ། ར་མི་ཀྲ་ཌཱ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་རོལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་རྨོངས་པ་ཞེས་པའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ།།དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་མཐར་དབང་པོ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུའོ། །རིགས་དང་རིགས་བྱུང་མངོན་བརྗོད་པས་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ།།དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་ལས་སྲ་བར་གྱུར་པའི་སྲ་བ་ནི་སའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，通过种姓和种姓所生的明显宣说，世间正迷惑即是咒语，应当由种姓世间怙主的本性来解释，这是其关联。这是其不了义。现在当说其了义：
咒语即是"mantra"，因为能救护故称为"mantra"。菩提心明点俱生喜的自性即是咒语。"当详释"即是使之现前。因此，或者明点俱生本性，"atha"中的"a"字是世尊妃智慧，因此殊胜智即是智慧，此智慧也解释为殊胜智慧无我本性无自性。
或者"a"字称为一切法门。"tha"字即是世尊，即方便。为何如此说？意为方便与智慧的本性。明点以精液方式为方便的本性。此中俱生喜也是智慧的本性。"此"中的"a"字是自在。殊胜"idam"是正等正觉的相自在，"殊胜"是因为能给予，"idam"是此处。"parama"中的"pam"是莲花，从彼而游戏，从"ramikrīḍāyām"词根而知是在智慧法界中游戏。因此"秘密"即是住于秘密轮。
"世间正迷惑"中的"世间"声即是诸根。彼等正迷惑是因为获得俱生喜后诸根止息。"殊胜"即是极其。以种姓和种姓所生的明显宣说，"种姓"声是五大所成五如来的本性。因从彼生故为种姓所生。因此，从金刚与莲花结合而成坚固，坚固即是地的本性毗卢遮那。其后所生起的菩提心也是精液本性、水界本性、不动佛的本性。

།རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་པའི་མེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་འབབ་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་དབང་ལས་སོ། །རླུང་ཡང་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།།དེ་ནས་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དེའི་རིགས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་ངེས པར་བྲལ་བ་སྟེ།འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་། དུས་ནི་དུས་ཚོད་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པའོ།།དེ་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ཡང་དག་ལྷ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལྷ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེ་རོལ་པ་སྟེ། དེ་བུ་ཀྲི་ཌཱ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ།།མགོན་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་པོའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་དམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷའོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་པའི་མཐོང་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏེ། གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་རབ་ ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
从金刚与莲花二者正确结合而生火，是从贪欲之火所生。这也是无量光佛的本性。然后菩提心正确流入智慧法界，这是由风的力量。风也是不空成就佛的本性。
其后，极喜相贪欲正生起的乐贪是虚空的本性，这也是宝生佛的本性。正因为以五大的自性而成为诸如来的缘故。以其种姓明显宣说之声，应当解说种姓世间怙主本性即俱生喜的自性。
关于"三昧耶行"等，三昧耶是三昧耶手印。与彼共行即是瑜伽。必定远离彼等，此中三昧耶手印是世俗的本性。此中胜义谛的本性即是大手印，为了执持彼故。
关于"作业时"等，作业是作者，时是时间，从彼等完全解脱即是胜义谛。"具足三真实正确天"中的三真实是咒真实、自真实和天真实，与彼等正确相应的天是一切脉轮中的明点游戏，从"krīḍāyām"词根而知遍及世间诸根。
怙主是世间怙主。众生是身语意本性的主宰，主即是众生之主。关于"欲自在"等，诸欲是色等五境的自性，因为以如来主性遍及故。自在是以俱生喜本性成就殊胜乐故为欲天。
"所见未见果善施"中，所见是此世果。未见是他世，因为善施二者之果故。其主即是世尊。

 །སྔགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།དྲག་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ཧ་ཡིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཨཥྚ་དགོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །འཇིགས་བྱེད་ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ར་ཡིག་གོ། །ལྔ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་ཨཱི་ཡིག་གོ། །རྣམ་གཅོད་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་ལ་པོ་ ཏིའི་རིམ་པ་ནི་ཨཿཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ།།དེའི་དང་པོ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཧྲིའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཚེག་དྲག་གོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཧྲཱིཿཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མ་ཧཱའི་སྒྲས་ ཧཱ་ཡིག་གོ།།ལྔ་པའི་སྒྲས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་གཉིས་པའི་སྒྲས་སྡེ་པ་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་གཉིས་སོ། །ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་ཛ་ཡིག་སྟེ་ཛྫ་བརྩེགས་དང་། ཡན་ལག་ མེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་སྟེ།དེ་དག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཛྫཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛྫཿདེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ སྟེ།ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དེ་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ རྗེས་སུ་དྲན་པའོ།།སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གཙང་ངམ་ཡང་ན་མི་གཙང་ཡང་རུང་སྟེའོ། །ལྷ་བཞིན་མཐོང་བ་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་བཞིན་དུ་མཐོང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་དབང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་གྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་ བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བྱ་བ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བླང་བར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"咒住上师口"，应当从上师口中获取，因为俱生喜的本性不是经典等的行境，故应从上师口中获取，此是其义。
现在当详细解说咒语：关于"大猛"等，以大猛声当说为"ha"字，是赫鲁嘎的八种笑声本性的"ha"字。以"怖畏身"声为"ra"字。以"第五点"声为"ī"字。"具足初断"中，经典次第中的"aḥ"是遮止，其初是点，与彼相应即是"hrī"。以上师传承次第遮止是"ka"字，其初是顿号，与彼相应即是"hrīḥ"。
"大五之五"中，以"mahā"声为"hā"字。以"五"声为元音第五"u"字，与彼相应。以"第二五"声为第五组第五"ma"字，与彼相应即是"hūṃ"，即"hrīḥ hūṃ"二者。
以"二舌"声为功德加倍"ja"字即叠字"jja"，以"二肢火"声为点，即彼等二点。与彼等共住即是带顿号的"jjaḥ"之义。因此"hrīḥ hūṃ jjaḥ"是三真实咒字的自性之义。
应当如法诵此十万遍，以此仪轨，如何从诸字摄集中，应诵三十万遍数的咒语。
关于"此当随念已"等，此即彼真实，是种姓世间自在本性三字自性咒的随念。"咒师"即是修行者。清净或不清净皆可。
"如天见天女"，即如天女们所见欲天般极为庄严之相，因为是主宰的主尊故为咒。关于"此如是"等，此即如前所说咒怙主，不应取错乱等相。

།སྒྲུབ་པའང་མེད་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་དང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ གནས་སྐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མཆོག་ནི་རབ་པོ། །བསམ་གཏན་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ ཉོན་མོངས་པ་སྟེ།དེ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྟན་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྟན་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །སྟན་ནི་བརྗོད་པར་ བྱ་བའི་བཀོད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོད་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་ཚོད་དང་བྲལ་བའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་མི་གཡོ་བའོ། ། གཡོ་བ་མེད་ནི་བརྟན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི འཁོར་ལོའི་ནང་སོན་པའི།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དང་པོར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ ལེས་བརྒྱན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ཡིག་གོ།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀ་ཡིག་ལ་ སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་དང་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་བྷཱ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ ཨེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
修持亦无即行持苦行等。无供养与火供，此是因为彼等一切是世俗本性的阶段。此处是胜义谛自性故。即彼仪轨咒语修法阶段的瑜伽士。殊胜即最上。
应当修习正等禅定，即离障相应，障即烦恼，具足离彼阶位即是瑜伽士。具足瑜伽座，即瑜伽与座位差别，其中瑜伽是令诸根一味。座位是所说的安排，即具足未来将说彼等。
时即过去未来等。时分即离早晨等时分。专一心即无二心。或者不动。无动即离动摇。如是瑜伽士应修最上禅定，此为种姓世间怙主五十颂中解说咒真实义第一品。
今当开始自性真实，关于"入于心轮内"等，此处首先应说以明点瑜伽次第修习拙火瑜伽。首先，脐轮化身轮黄色莲花六十四瓣。其中央以半月点庄严的第一元音"a"字。在东方等八瓣上，以半月点庄严的"a ka ca ṭa ta pa ya śa"。其外方隅等瓣上，有"a"等十六元音和"ka"等三十四辅音，以及稍明显的"ḍa bhā da dha ya la"等。如是配于四脉。
心间白色八瓣莲花。其中央向下的"hūṃ"字。东方等四瓣上以半月点庄严的四元音"a i u e"。

།དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འདབ་ མ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།དེའི་དབུས་སུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཨོ་ཡིག་གོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའི་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨིན་ མའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ།།དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཧཾ་ཡིག་གོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་སྤངས་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གང་ དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་དར་བའི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཡིག་དག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སོང་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བཞུ་སྟེ་དེ་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཞུ་བས་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ།ཕྱི་ནས་དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཡིས། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་ཙམ་སྤངས་ནས་འོག་ནས་འོད་ཟེར་སྟོང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ལས་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
在东北方等四瓣上，依次以半月点庄严的地等本性四天女自性的"ya ra la va"。
喉间受用轮红色十六瓣莲花。其中央向下的"oṃ"字。东方等四瓣上依次以半月点庄严的四长音"ā ī ū ai"。东北方等四瓣上同样有"ya ra la va"。
眉间三十二瓣杂色莲花。其花蕊上向下的"haṃ"字。东方等花瓣上间隔排列以半月点庄严的十六元音。
其中化身轮上第一元音"a"字如杖状，即所谓燃烧拙火。如是如莲茎丝般极细上行，"hūṃ"与"oṃ"字成法与受用后，二明点融化，至大乐轮后，"haṃ"字明点融化。此后"haṃ"字明点融化放出百千分之一毫毛端光明遍满，入于"a"字自性燃烧拙火明点中。
此后亦由拙火，如前修持彼明点。此即明点瑜伽。
此处如是成为细微瑜伽：如是于脐下四指处，从下方千光明甘露明点相合处，仅以明点动转而复持明点，即是细微瑜伽。

 །དེ་བཞིན་དུ་ ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གང་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ནང་དུ་བསྟན་པ་སྙིང་གར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀའི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཌ་བྷཱ་ད་དྷ་ཡ་ར་ལ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས པས་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་གསལ་བྱེད་དང་། ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨཿཡིག་གི་མཐར་ཐུག་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀའི་སྒྲས་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རླུང་གི་ལས་ཀྱིས་བདས་ཏེ་ཨ་ཡིག་གི་ རང་བཞིན་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི།།ཕ་རོལ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་འགྲོ། །ཞེས་པའི་ཕ་རོལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ། དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་སྟེ། དེར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ བཞེངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་སོང་སྟེ།ཡུལ་རྣམས་ཟོས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་འདིས་ཕ་རོལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་དེར་སོང་ནས་ཧཾ་ཡིག་དེ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་རི་བོང་འཛིན་པ་འཇུག་ པར་བྱེད་དོ།།རིམ་པ་འདི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ གཞན་དུ་རྣམ་པར་འགྲོ་བའོ།།དེ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས། འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འབབ་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་ནང་དུ་ཐིམ་སྟེ། སླར་ཡང་རླུང་གི་ལས་ ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是明点与细微瑜伽二者，当如是说彼燃烧拙火：心轮向内，心间具有方便智慧二者自性殊胜乐持之化身轮，三十二妙相及八十随好清净，日月自性方便智慧本性，从"ka"字至"ha"字三十四辅音，与"ḍa bha da dha ya ra la"等圆满具足四十辅音，以方便智慧分别使功德倍增成八十数辅音，以及从"a"字至"aḥ"字十六元音，以方便智慧圆满相合使功德倍增成三十二自性，二者音鬘中间由风业驱动"a"字自性拙火燃烧。
"至彼岸彼岸遍行"之彼岸即如是燃烧入于化身轮内，从彼升起得法轮，成彼后焚烧五如来成无自性。从彼升起至受用轮，食诸境后焚烧观自在母等诸天女。此后以此次第，彼岸即大乐轮广展，至彼后焚烧"haṃ"字成无自性，令持兔者入。
此次第即称为拙火瑜伽。如是金刚经中亦说："脐间燃拙火，焚烧五如来。"即是如是显示彼拙火自性，即是解脱。
如是往他处遍行。即从拙火大乐轮，向下流注化身轮。其中入于化身轮"a"字相明点后，复次彼明点亦不现而内融，复次由风业催动而起，复如前行。

།དེ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་སྟེ། དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ ཤེས་པར་བྱས་ནས།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལ་གཏུམ་མོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་ བརྗོད་དོ།།འཛག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་ཡུལ་ནི་མི་འཛག་སྟེ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཤར་ནས། །བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཞུ་ནས་མི་འཛག་པ་ཉིད་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དེ་ནི་རྟོགས་ཤིང་འཇུག་ པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ།།དེའི་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གང་ལ་དེ་ཡིས་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་རྟོགས་ པའི་བདག་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་སེམས་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼即往他处他处而行，分为二种，即上行与下降特征之二分而行。其中以彼相了知无自性特征之拙火瑜伽士，将获得金刚萨埵果位之本性。
所谓"遍行"者，为遍满故。复次，何故称为"不动"等，其中拙火即无二智慧自性，称为真实智慧。无漏喜境即不漏而不动。彼之喜即俱生喜之义。
其境如是所说：以先说次第，由大贪火使拙火极明显升起，至大乐轮后明点融化，成无漏性，获得第四刹那自性俱生喜。
是故，以彼智慧于俱生相中，由随觉自性心二相显现方式而证悟无二智慧之义。如是第四刹那俱生乐境瑜伽士当了知并修习。
为求殊胜乐故，即为求俱生乐之义。瑜伽士复次证悟而趣入，即于此通达俱生喜自性无二之证悟。彼之趣入即现前而作。如是于彼自性，瑜伽士于此当修习彼以证悟趣入。
如是宣说殊胜证悟之我性瑜伽士之赞叹：所谓"彼之本性"等，彼心喜行境即俱生喜行境。心即真实了知。何时趣入彼之本性证悟，即彼时趣入无二本性。

།རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན།རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་ལྡན་ནི་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་དང་ཡང་ དག་ལྡན་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ།།གཞན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དགོད་པ་སྟེ་གང་གིས་མི་གཡེང་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བློ་ལྡན་ནི་བློ་གྲོས་གང་ཞིག་དགེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་སྟེངས་ས་འོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ས་སྟེངས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་མཐོ་རིས་དངོས་སུ་གཟུང་བ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེངས་ས་འོག་གཟུང་བས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱང་ཤུགས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། འགྲོ་བ་ཀུན་ངག་གི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ།ེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའིའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཨེ་ཡིག་ནི་པདྨ། ཝཾ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟེ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནམ་མཁའི་ནང་ནི་ཟེ་འབྲུའི་མཐའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་ གསུམ་པ་ཞེ་ན།འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འགྲོའོ། །གང་གི་ཚེ་འཛག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是相之心由瑜伽士现前作时，即能成办一切事业，即以言语，仅以言词如是作为之义，此中无疑之义。
所谓"禅定"等，即前说禅定，瑜伽正具者，即禅定与禅修者之相，以禅定相应因果所成之悲智一性，即方便智慧一性之义。与彼等正具，即具彼之瑜伽士。
复次，何故安立即作为，于心安立，即住于不散乱果位。是故，安住即不动之心。智者即具慧者，具善慧之义。
如是瑜伽士应成办地上地下，即应成办天界地上地下一切之义。此中虽未直接摄取天界，由摄取地上地下，如是天界亦当由势力而了知。
成办一切众生语言自性，即当成办唯分别之义。
今说俱生喜自性获得世间自在果位之二偈：所谓"脐轮"等，彼瑜伽士如是安立真如时，成为世间怙主身。
"诶旺"(ཨེ་ཝཾ)者，即将解说。或者，"如是"之"诶"(ཨེ)字即莲花，"旺"(ཝཾ)字即金刚安立，何时方便智慧和合时，彼瑜伽士即获得世间自在本性。
脐中大莲花即脐轮六十四瓣为大莲花。如是于彼莲花虚空中即花蕊边。其中何时拙火燃烧则明点融化。云何三种？即三种行相。其中何时动转时，即趣大乐轮。何时漏时，即获得心轮。

 །གང་གི་ཚེ་མི་འཛག་པར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་གསུམ་ནི་ རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ཐིག་ལེའོ།།དེ་བཞིན་རྣམ་པ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཝཾ་དང་། ཨེ་ཡིག་གི་ རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའོ།།ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ལྷག་མར་གནས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོན་པས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་གང་ཡིན་རྒྱས་གདབ་སྟེ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་པདྨ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ། ཡང་ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རེག་འོད་ཀྱིས།རབ་པད་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་ཡིས། །པདྨར་བདེ་ཆེན་ཆེ་ཤས་ནི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བསྐྱོད་པར་གསུངས་ པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ།།ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ།།གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རྫོགས། །གང་གིས་བདེ་ཆེན་རི་བོང་འཛིན། །ཤར་ནས་བདེ་བ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ནམ་མཁར་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། ། དེ་ཡང་འདིར་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཡང་ཐབས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དེས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། པདྨའི་ཕྱག རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན།།དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་འབབ་པའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཐིག་ལེ་འགུགས་པ་དེ་ནི་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
何时不漏时，即获得脐轮。如是三种即明点以三相而行于虚空中。如是以此相，俱生喜自性之明点即具足莲花印。
其中莲花印即出世间智慧与方便所成之"旺"(ཝཾ)字，及"诶"(ཨེ)字相智慧莲花。"吽"(ཧཱུཾ)字余住即方便，至金刚尖端放光明显即大乐分所印持，由自现前作。彼莲花即称为印。
智慧自性如是：
以金刚日触光明，
以莲印善印持，
莲中大乐大分，
当知为莲花印。
复次：
所修修法正相应，
彼即称为亲近修，
金刚莲花等合一，
称为近修成就法，
所说动摇即成就，
具足吽啪二字者，
自性极为寂安乐，
是即称为大成就。
光明智慧方便所成，离障自性"旺"(ཝཾ)字金刚宝珠大乐分所印持即现前作。彼称虚空印即彼之自性。
复次：
金刚尖端圆满成，
何者大乐持兔者，
升起乐印所印持，
当知即为虚空印。
如是摄义：莲花印即莲花，即智慧。虚空印即金刚，即方便。
复次，此中莲花印即脐轮中安住之"阿"(ཨ)字自性。虚空印自性亦为方便，即"吽"(ཧཱུཾ)字自性心轮，彼亦方便智慧和合，即说为正相应。
是故：
具足莲花印，
如是虚空印印持。
即说为方便智慧自性。以命气降流量度：如是何者摄持明点，即由命气极降流。

 །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་གཉིས་གོམས་པར་བྱས་པ་ ཡིས།།ཞེས་ཏེ། ལན་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང་སྦུན་སྟོང་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང་སྤུན་སྟོང་བརྡུང་ཀྱང་དགོས་པ མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ།འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གང་དང་གང་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱིར་ འདོད་པ་སྟེ།དེ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ནི་པདྨ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྔ་བཅུ་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་ པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལས་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
何以故？由修习二处，即两次是指出入息之自性之义。如是次第，瑜伽士应当善安立"诶"(ཨེ)字和"旺"(ཝཾ)字。由此成为世间怙主身，即获得种姓世间自在之自性义。
"其他"等，即超越此处所说次第而作持诵，虽行种种事业，此人如同虚空挥拳、打击空壳。譬如于虚空挥拳、击打空壳无有意义，此处亦如是，超越前说次第而作持诵等。
"如仪轨"等，具足仪轨之禅定瑜伽士所作何等事业，即相续不断所作事业是意所欲，彼无疑速得成就。此为从莲花炽燃所生种姓世间自在五十自性真实品之广释第二。
今当说尊之真实义。首先解说薄伽梵成就法，即由四偈门说薄伽梵自性：
"以自性具禅定"等。其中首先，当修行者瑜伽士开始薄伽梵成就法时，应于自心间观想从"旁"(པཾ)字所生莲花中，从"阿"(ཨ)字遍变所成月轮。其上应观想薄伽梵种子字"舍利"(ཧྲཱིཿ)。从彼放光，以光明聚极明显自身后，应修四随念。

།དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ།སླར་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ལྷའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རང་གི་ལུས་ཀྱང་ངོ་། །ར་ཡིག་ཀྱང་ཧ་ཡིག་དང་ཨཱི་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། ། ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་སྤྲོ་བར་ལྟ་བའོ། །བསྡུ་པ་ཞེས་ པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ།།སྤྲོ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་ དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次如是，以光明聚观见一切众生界为种种苦所逼恼，为令诸众生界从彼苦得解脱并增长福德资粮故，应观想遍满虚空界皆为自本尊天、诸佛菩萨。
复次以种子字光明放射诸供养天女如花女等，供养天众已，复次应诵："皈依三宝我"等偈颂。
又以其光明钩相摄召天众，应观想入于种子字中。如是亦以其光明清净一切众生界，安立于佛位已，应观想以佛身一切众生界悉入种子字中。自身亦然。
"ra"(ར)字与"ha"(ཧ)字及"i"(ཨཱི)字与诸点，应观想后后入于前前中。复次观想彼等入于初点中已，令彼点亦成无所缘。
其后如是应诵此空性坚固咒：六种性自性咒"嗡 输尼亚达 嘎纳 班扎 索巴哇 阿特玛 扣杭"（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）中，"嗡"是毗卢遮那，"输尼亚达"是宝生，"嘎纳"是不动，"班扎"是无量光，"索巴哇 阿特玛 扣杭"是不空成就，"杭"是第六金刚萨埵。
彼即摄略自性，观空性及观放射。摄略即胜义谛，即说为般若。放射即世俗谛，即方便。唯彼胜义谛不能圆满利他，以胜义谛究竟得成佛故。如是为圆满利他故，应观世俗谛自性放射。

།དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱི་ནས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་བསྒོམ་ པར་བྱ་སྟེ།དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། ། དེའི་བསམ་གཏན་ནི་དྷྱ་ཙིནྟ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་དེ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཛཱ་ཏི་མཚལ་གྱི་འོད་ཟེར་མཚུངས། །ཞེས་པའི་ཛཱ་ཏི་དང་མཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟེའུ འབྲུ་ལེ་བརྒན་རྩི་དང་འདྲ་བ་ནི་འོད་འབར་ཞིང་སིནྡྷུ་ར་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལི་ཁྲི་ལྟར་དམར་བའོ།།འདིར་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེར་ མེད་པའོ།།ལྷའི་ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཕྱག་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་པད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཟླ་བའི་ གདན་ལ་བཞུགས་པའོ།།ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞགས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故为方便智慧之自性，以彼即能成就一切。其中首先由"ra"(ར)字转变成日轮，其上由"hūṃ"（ཧཱུཾ）字转变成五股金刚，从彼放射金刚形光明，由彼放射炽燃光明应观想金刚地基及金刚帐幕。
其中央由"hūṃ"（ཧཱུཾ）字转变，观想诸法无自性已，后应观想白色法生，白色即极清净法界性。其上由"paṃ"（པཾ）字转变成红色八瓣莲花。其上由"oṃ"（ཨོཾ）字转变成月轮。其上由"hrīḥ hūṃ jaḥ"（ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿ）三字转变成金刚钩，彼转变已应观想自身为吉祥种姓世间自在主体性，此为相属。
以具自性禅定，说明一切处义之无自性。其禅定即"dhya cintayaṃ"（དྷྱ་ཙིནྟ་ཡཾ）界，应观为具彼禅定及相应之义。
"如朱砂光明相同"中，"jāti"（ཛཱ་ཏི）与朱砂是颜色差别，意为与彼相同之红色光明。花蕊如红花树，光明炽燃如辰砂般赤红，主尊如红铅般赤红。此中主尊即无量光及其眷属。
复次咒身即三字自性咒与本尊无二。天中天即为诸天之主故为天中天。刹那现证故为一面。手臂表示战胜四魔。"安住虚空莲月座"即安住前说法生莲花月座。
持索钩者，为摄持所化众生故持索，为钩召恶者故持钩。遍主即自在等主尊功德相应。

 །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ ནི་ནོར་བུ་སྟེ།ཕྱག་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་རོལ་པ་ཉིད་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མུ་ཏིག་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ ཕྱིར་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ།།ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མུ་ཏིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་པདྨ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ།།པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པདྨས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་མོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བར་དགོངས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུའོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་བཞིན་དུ་ མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མགོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ནི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་བཞིས་དགུག་པ་དང་།གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། མཉེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
胜施手印即宝珠，手臂伸展时为利他故具宝珠手中生莲，此为其义。圆满游戏即以妙欢为主故，意为具妙欢。
以珍珠宝饰庄严，因自性无垢故以宝饰庄严，因普施遍行故以珍珠庄严。莲手即具足莲花手印故。或如莲花，虽住轮回中为众生利益，然不为轮回过失所染故。莲花手印即左手庄严莲花之义。
因身语意清净故具三眼。思维调伏种种所化故持种种相即种种身。如具千光明般能除无明黑暗，故为大威光即大光明之义。
战胜一切恶者之勇士自在。为诸众生之主故为众生怙主。令瑜伽女心喜悦，即以俱生喜之本性令诸瑜伽女心满足之义。
"于诸咒"即成为一切咒之所依之义。如是应观想世尊种姓世间自在。
能施一切悉地即施予手印之义。如是观想为誓句萨埵体性已，复于虚空界观想如是世尊为智慧萨埵体性。
如是以"jaḥ hūṃ baṃ hoḥ"（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）四字召请、摄入、系缚、令喜于誓句萨埵中。复于智慧萨埵心间莲月上，应观想"hrīḥ"（ཧྲཱིཿ）字种子为三摩地萨埵体性。以其种子光明于虚空界应观想如来及天女众。

 །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་གང་བསྒོམ་པའི་བསམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་བསམ་ པའི་དབང་གིས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཆོག་ལྟ་བུའོ།།ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ནི་དཀར་པོས་ཞི་རབ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དག་ནི་རབ་ སད་བྱེད།།ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ལས་འགའ་ཞིག་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་ཞི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ནི་ཞི་བའི་ལས་ བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་དང་པོར་ཝ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བཀུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐིམ་པར་ བསམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽士应向彼等祈请灌顶，念诵："oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca tumaṃ"（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ）。之后观想如来及天女众授予灌顶，应诵咒语："oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ"（ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ）。
如是作禅定后应诵咒。此为略修法次第。应以如是相修前所说世尊。
"以何何"等，即修行者瑜伽士以何修何之心修习瑜伽，应圆满修习世尊瑜伽。以彼彼之心力，彼成为彼世尊之自性，即彼之本性，如最胜如意宝。
今当随顺息灾等成就事业而说修世尊法：
"白色天尊施息灾，如是能令极清净。"
即当瑜伽士作息灾事业时，应观想世尊白色身，因世尊白色身能极施息灾故。此中修习次第，于作息灾事业时，瑜伽士应面向北方而修。
首先应观想白色"va"（ཝ）字变化成圆形水轮。其上观想自身为种姓世间自在，白色身相如毗卢遮那，以毗卢遮那庄严头部。
复应观想彼为智慧萨埵体性之种姓世间自在之他性。于彼智慧萨埵心间莲月上，召请所修对象之身，观想烦恼融入。

།དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དམིགས་ཤིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས།བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]རྒྱུན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།།དེའི་རྗེས་སུ་ངག་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ བཞིན་དུའོ།།འོན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མི་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཟིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེའི་ངག་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བའི་ལས་དང་། ངག་རབ་ཏུ་སང་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །དབང་དང་དགུག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་ བྱ་སྟེ།དེ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞལ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཡ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ།ཕྱི་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱཾཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུད་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后于智慧萨埵心间月轮上，竖立三字自性咒鬘，流下甘露之流，缘念并显现于所修对象之身。从自身放射光明，其尖端部分化现无量天女众，手持盛满甘露之宝瓶，为所修对象灌顶。如是，与成为相续之天女入等持之主尊，由方便智慧入等持所生之菩提心相续亦作灌顶，并令诸过失寂灭。此为息灾事业仪轨。
其后当知令语极清净：语极清净时，面、手印、身色、形状等一切如前。然应观想为毗卢遮那白色镜智体性，能极施予寂灭一切无始无明习气无知所缚之我执、我所执心性烦恼。
彼语将极清净。于彼息灾事业及语极清净时，应观修世尊白色身。
彼为调伏及召请仪轨：于调伏及召请真实中，应观想红色身。即于调伏及召请事业中，观修世尊红色身，面及手印等如前。此中修习次第，瑜伽士面向西方，从"ya"（ཡ）字变化而成之风轮之上，观想自身为无量光佛庄严头部、以妙艳姿态为主之种姓世间自在之相。
之后观想自心间"hrīḥ"（ཧྲཱཾཿ）字变化，从"hūṃ"（ཧཱུཾ）字所生莲茎及具光明丝线之八瓣红莲。

།འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དམར་པོ་གསུམ་སྟེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛྫཿརྣམས་བསམ་ཞིང་གེ་སར་བཀོད་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་མྱོས་བྱེད་མྱོས་པར་བྱེད་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ།ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདོད་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་མྱོས་པར་བྱས་པ་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞགས་པས་མགུལ་བ་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ།།བྷ་གའི་པདྨར་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པས་འཁྲུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་དེའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བླངས་ཏེ་ཕྱིས་རང་གི་མགུལ་པ་ལ་ བཅིངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།སླང་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དམར་པོ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བདས་ཏེ་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་ ལམ་ནས་འཐོན་ནས་མྱོས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཀུག་སྟེ།བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་བུ་གའི་མ་མ་ནས་བྱུང་སྟེ། མིང་ལ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུད་ནས་དེའི་སེམས་དང་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །འདི་ ནི་དབང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།།དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་དམར་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྲད་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་འདིར་བསྒོམ་པ་རིམ་པའི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཁ་ལྷོར་མངོན་ པར་ཕྱོགས་ཏེ་དུ་བ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སེར་སྣའི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྲིས་པ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于各花瓣上观想三个红色种子字：hrīḥ（ཧྲཱིཿ，हृः），hūṃ（ཧཱུཾ，हूं），jaḥ（ཛྫཿ，जः），于花蕊上以二hrīḥ字所依止之世尊三字咒而作观修。从其咒放射红光令魔醉，生起风轮，遍满方位轮后，应观想所修对象身为贪欲所控制并令醉然后观于前，以索系其颈，以钩刺其心间莲花，复以欲器击打其秘处莲花，观想其纷乱极醉。
其后，取其心间莲蕊上以二hrīḥ字所依止之名字，观想系于自颈。
复次，从自心莲蕊月轮中之hūṃ字放射红色光网，由命气驱动，花瓣上三字自性咒亦上升，从自右鼻孔道出，召请醉者心间莲蕊所住名字，从所修对象左鼻孔穴道而出，极其拥抱名字，令其心与自心合一。此为调伏瑜伽。召请瑜伽亦复如是。
今说驱逐瑜伽：所谓"红烟"等，即于驱逐时应观修红烟色世尊。"风轮所缠"者，即风轮所绕之义。以如是仪轨驱逐世尊诸敌，于此当无疑虑。
于此驱逐诸敌之修习次第，瑜伽士于日中时分面向南方，观修自身为如红烟色不空成就，以悭吝种性不空成就庄严头部，为风轮所缠绕之种姓世间自在身。

།ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ ཡང་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལ་རང་གི་འོད་ཟེར་དུ་བ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།བདག་ཉིད་ཀྱང་དུ་བ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་མཚན་པའི་མཚོན་ཆ་བཟུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་ འགྱུར་ཏེ།འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་ལ་ངེས་སྦྱར། །ཞེས་པའི་དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་མདོག་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་ པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ།།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཧེ་དང་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུག་དང་མཚོན་ཆས་འཐབ་ཅིང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ པར་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་དང་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་དགྲ་བོ་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ་སོར་བསད་པ་དང་རེངས་པའི་རབ་ ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉིས་གསུངས་ཏེ།བསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག་།རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསད་པ་ལ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ། རང་ཉིད་ མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ།སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུ་བའི་མདོག་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
手印等如前。所修对象亦观想住于骡背上，以自身如红烟色光芒从自处动摇。自身亦观修为红烟色，手持钩形兵器。如是修习，必能驱逐诸敌，于此无疑。
今说忿怒瑜伽：所谓"红色银烟相，当修于忿怒"，此红色银烟色即前说不空成就庄严头部。具前所说面相及手印。从自心间发起，以清净忿怒红色银烟光芒，正生忿怒，观想所修对象住于水牛与马背上，彼此以毒与兵器相斗，具忿怒心。
如是修习，瑜伽士现为红色银烟世间自在相，必令敌人生起忿怒，于此无疑。
今说害人者之分别杀护及麻痹二种瑜伽：所谓"杀护黑色相，麻痹知黄色"等，于杀护应观修黑色身。于麻痹应观修黄色。
于此修习次第，瑜伽士面向南方，观修自身如不动佛般黑色身相，以不动佛庄严头部，具前所说手印等之种姓世间自在身。
其后，所修对象亦从yaṃ（ཡཾ，यं）字变化而成烟色弓形风轮中，观想住于从raṃ（རཾ，रं）字变化而成之三角形红色火轮中。

།རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཧཱུ~X་ཛྫཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་བླངས་སྟེ།དེའི་ནང་དུ་སོང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གནང་བ་ ཐོབ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་འཐོན་པར་བསམ་མོ།།ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ།ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་བློ་དང་ཤེས་པ་མར་མེ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །མཁའ་པད་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུ~ཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་དེའི་བློ་དང་ཤེས་པ་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འདས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་དུ་ན་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་དེ། རེངས་པར་བྱ་བ་སེར་པོ་ཉིད་ལས་གཙོ་བོར་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ངག་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས སུ་བརྗོད་དོ།།ལུག་གི་སྟེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུག་ནི་དུད་འགྲོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་དུ་ཞོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་ལུག་གིས་ཞོན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པས་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于自心莲花蕊月轮中安住"hrīḥ hūṃ jaḥ"（ཧྲཱིཿཧཱུ~ཾཛྫཿ，ह्रीः हूँ जः）三字咒之本体钩，摄取所修对象之身语意三现，入于其中，应向本尊天与智慧尊祈请。
复向空中降临之诸如来祈请后，于彼等前忏悔罪业。此为遮止以损害三宝之心堕入地狱等趣故。如是发愿，以如是体性生起悲心。是故又云："悲心微弱不能成。"
其后获得前行许可，智慧尊之如来愚痴金刚等诸天，各具轮等手印，观想从如涂黑油般剧烈动摇之所修对象身中出离护持等。乃至所修对象正行相应，其后观想所修对象之心识如无动摇油灯。
于空中莲花月轮上，从hūṃ（ཧཱུ~ཾ，हूँ）字所生钩完全转变，于彼处其心识成为种姓世间自在黑色身，为风所动，往生极乐世界，观想诸如来授王位灌顶。此为教授次第。
如是作则不成罪业，因以悲心为先导故。若非如是则成罪业。此为杀护瑜伽。
"麻痹知黄色"者为略说，广说则由他偈明示，所说麻痹事以黄色为主，为令反对者语言麻痹之业。
"羊背"等中之羊为畜生，瑜伽士骑于其上。瑜伽士应如是修习。或于所修对象上如骑羊般安住。

 །རྐན་གྱི་བར་དུ་རྣམ་ཕུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོར་བསྒོམས་ཤིང་ལུག་གི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས།བསྒྲུབ་བྱའི་རྐན་ཕུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།།གཞན་དག་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དོན་མང་ཚིག་ནི་རབ་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་མང་པོ་ཚིག་ཉུང་ཤས་ལ་འདུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་གནས་པའི། །ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་པའི། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་ཡང་ དག་པའི་ལྟ་བ་དང་།འཚོ་བ་དང་། སྩོལ་བ་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ངག་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཞི་བ་ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དང་མ་ གསུངས་པའི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ།རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལས་རྣམས་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ནི་ནམ་ མཁའ་མཚུངས།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས། སླར་ཡང་གཞན་དུ་ཐ་དད་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྤྱོད་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །སྐལ་བཟང་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་འདིར་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།།འདོད་པའི་གཞན་དབང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་འདིར་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་འདོད་པས་གཟིར་ཏེ།བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གང་དུ་གནས་པ་ཞེས་ གསུངས་ཏེ།ཡི་གེ་གསུམ་དང་[(]གཅས་[,]བཅས་[)]པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འདིར་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"刺入上颚之间"者，即观想种姓世间自在为黄色，安住羊背上，以钩刺入所修对象上颚。此即于所修对象一切近示，"三有中所住"者，即令一切迷惑。此为麻痹瑜伽。
"何须说其他，多义摄少语"者，意为多义摄于少语中之义。
"三界中所住，诸业具八德"中，八德即：正见、正命、正精进、正念、正定、正语、正业、正思维等，此即谓八正道支为寂静。
具足八功德者，亦指其他已说未说之道，于他续中所行用。于其他续中如何行用之瑜伽业，若以自性禅定相应，如法作仪轨则于此必定成就，毫无疑虑。
"某尊如虚空"等事，首先世尊与虚空相等。以色差别，复由他异分别，三界中所行，一切诸业皆当作。
"作善缘"等者，此中首先以三字自性种姓世间自在本体咒成为具善缘者。所欲他缘成就者入于所修对象心莲花中央。是故以入所修对象心莲花相应，于此自身以种姓世间自在自性智慧尊本体所欲逼迫，以入所修对象心莲花相应而正成就诸根等，此为其义。
彼即以真实仪轨密咒怙主所住处而说。"具三字"等，此中咒具三字，即三字自性之义。

 །ལྷ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཀྲི་ཌ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། ། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དེས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུག་པ་དང་གནས་དབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ལྡན་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་རླུང་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་།ཱཿཡིག་སྔགས་ཀྱི་དབུས་གནས་དེས། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བྱས་ནས། །བཟླས་བྱ་མཆུ་དང་རྐན་སྦྱོར་མིན། །ཞེས་སོ། ལས་གསུམ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དོ།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞལ་ལ་གནས་ནི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ གསུངས་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད། །མཁས་པ་ཡི་ནི་མཆོད་པར་འོས། །རང་ཉིད་ཡང་དག་མདུན་ཕྱོགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནོར་ཀུན་དབུལ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། གང་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གནས་པ་སྟེ།མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས་ཤིང་རིག་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་རྣམས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ནི་ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།།རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ ཕྱིར་རོ།།པདྨ་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་གསུམ་གྱུར་པའི་དབང་ལས་དེ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འཛག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是天尊"克利丹"（कृडायं / kṛḍāyaṃ / 游戏）界中，于一切脉轮中以明点形相游戏。上行三者即于心轮、语轮、身轮中成一味，是为上行。具彼即为"具"之义。或者，风之真实次第入住出之本体，日夜持诵即具三上行。
如是风亦：以嗡（ཨོཾ / ॐ / oṃ）字而入，阿（ཱཿ / आः / āḥ）字咒住中，吽（ཧཱུཾ / हूँ / hūṃ）字咒出已，持诵不合唇齿。
作三业者，即现证三真实之相为作业，恒常不断也。
瑜伽母众住于面者，为令入于乐性明点真实故。是故瑜伽母众之面住于法源本性。如是胜乐续中亦说："瑜伽母众世俗行，堪为智者所供养，自身正对前方位，瑜伽士当献诸财。"
或者，瑜伽即得出世三摩地，若入自乐者，住于彼三十二脉之面，住于二边顶端而觉性坚固。如是亦当知瑜伽母即彼等三十二脉生于顶，正当激发彼等，智慧即最胜喜之本性。
"三相而摄召"等者，瑜伽士何时于明点瑜伽修习，尔时俱生喜性明点。庄严者为得正等正觉故。具双莲花者，成为化身与大乐莲花，以来去之相故。如是相以三相摄召，由三相力令其动摇，即从大乐轮流泻。

 །དེའི་རྗེས་སུ་ འཛག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་བབས་པའོ།།དེའི་རྗེས་སུ་མི་འཛག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་དབུ་མར་མར་མེ་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་རྟག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་གནས་ པ་སྟེ།།རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔོན་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྷའི་ལྷ་དབང་པོའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐབས་ ཤེས་རབ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ།སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས།དེའི་གཟུགས་འཛིན་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་བཤད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་གསུངས་ པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱང་གང་དགུག་པ་སྟེ། དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞན་ཅི་འདྲ་ན་ཞགས་པས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་པས། གཞན་ཡང་ རྣམ་པར་མྱོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དམར་ནི་ལུས་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྒོ་དགུ་རྣམས་སུ་བསྣུན་པས་ཁྲག་མང་དུ་འབབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་འདི་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གསད་པའི་རིམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后流泻者，降至心轮。其后不流泻者，成为化身轮。尔时中脉如无动摇之灯火而住。如是瑜伽士亦常修习，以如是相常一味而住，恒常不断。如灯火不为风动摇而得安住，此为其义。
"先说"等者，先前所说天中之天帝之本性，修行者观想如同晨曦红光。方便智慧二者清净，于夜半时分，住于轮回与涅槃之中。如是瑜伽即先所说。或者，字诶（ཨེ / ए / e）与字旺（ཝཾ / वं / vaṃ）之相瑜伽正行。
今于损害三宝者，"取其形相"等重述：先前所说世尊黑色本性，修行者取其身。以如是仪轨，修行者以彼等天即世尊，持索钩摄取所修身，此为正取之义。
此中世尊持索钩者即以大光明。"住于上师面"者，即从上师面前受取之义。此中所说，即先前所说以索系缚等及以钩摄召，此当从上师面前了知，此为其义。
于所修身如何？以索正摄，以钩击打，复极迷乱即极扰乱之义。因具怖畏故身赤者，身成赤色，反复昏厥，以于九门击打而血大量流出之义。如是随先前略说，此为广说次第，即杀害损坏三宝者之次第。

 །གཞན་དུ་བཤད་པའི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞགས་པས་འགུགས་པ་ དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་གཟུགས་ནི་ཞགས་པས་འགུགས་པ་སྟེ།།སྟེང་དུ་སོང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་པའོ། །རྣམ་ པར་མྱོས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འབབ་པ་སྟེ།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལུས་དམར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལས་འཁོར་ལོའི་མཐར་འབབ་པའོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།།སྒོ་དགུ་རྣམས་སུ་བསྣུན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སྒོར་བསྣུན་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འབབ་པའོ། །འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་ཞིང་སྟེང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ།།སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པ་དག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ སྔགས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་ཏེ།སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལས་དེས་པར་གྲོལ་བའོ། །རང་ལུས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ རང་ལུས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཞེངས་པའི་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའི་དབང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་འབབས་པའི་དབྱིབས་ནི་མར་མེ་འབར་བ་དང་། མེ་ལྟ་ བུས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།གཞན་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི་པདྨའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རང་གི་ཞལ་གྱི་ནང་ནས་འཐོན་ཏེ་ཁའི་སྒོར་རོལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་སྒོ་རུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་འདོད་རོལ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་སྒོར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
他处所说杀害次第，即从所修身正取菩提心，具索召摄之脐轮中住字暗（ཨཾ / अं / aṃ）遍变所生烈母燃烧之相即为索召，上升至大乐轮中住之头向下之字杭（ཧཾ / हं / haṃ）之相为钩击打。
"极迷乱"者，从自处降下，即从大乐轮中之义。身赤即俱生喜之本性。反复昏厥即从轮至轮边降下。血流即无量大乐。于九门击打即法轮中四天女与如来五部族门中击打而降入化身轮内。此中菩提心明点不坠而上提之相即大威光。先前所说持索钩者，于彼一切即大威光。
住于上师面即心轮与化身轮，住于二轮之间之义。今以六偈说咒语利益如命护持，"离障相等"等者，修行者首先离障相等即从障完全解脱。观察自身即于自身观察，于此，离障相等。身中竖立咒即红色字吽（ཧྲཱིཿ / ह्रीः / hrīḥ），当知彼即初字本性字王。如是燃降之形即如燃灯，如火之义。
复次红色即持莲花相。从自面内出至口门游戏即所修门，即所修口门之义。于彼显欲游戏即于所修口门周遍旋转之义。

 །ཕྱི་ ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཐིམ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་རུ་སྐྱེས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།ཕྱི་ནས་དེའི་མཐར་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས་ ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ།དེ་ཡང་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ག་པུར་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཡིད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་ཡི་གེ་བླང་བར་བྱ་བ་ལེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་གང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སྟོང་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེས་རླུང་གིས་ལོ་མ་གཡོ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ནས་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འདིས་ལྷའི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར བྱས་པས་དེའི་ནོར་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།འཚོ་བ་དང་ནི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་སླར་ཅི་སྨོས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།རང་དབང་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་འདིར་རང་དབང་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཟུང་བའི་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་སླར་ཡང་གཞན་དུ་སྟེ་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བྱས་པས་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་བསྒྲུབས་ན་འོང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།གལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཡང་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡང་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།


我来为您翻译这段藏文：
此后，那些文字融入所修对象的面部，应当观想直至融入所修对象心间的种子字中。之后，其末尾处安住于心间，所谓"其末尾"是指第一个文字的末尾即吽字。以其形相，它也完全进入并夺取所修对象心间的一切所住，那也是如同初生婴儿般的白红本性，度母的形相，犹如樟脑的形相。这就是"夺取一切意"中所说的"取所应取之字"的含义。
之后应使所修对象的身体成为空性，此时以"dzaḥ"这第三个字母，如风吹动树叶般，自身住处融入自身，应当观想身体与所修对象的身体成为一体。
以如此形相，在七日内修持诸天之天-世尊持明金刚，则一切具财众生都将成为奴仆。以生计及财富，更何况地上世间？必定成就，对此毫无疑虑。这就是"如是无疑虑"的含义。
现在以两个偈颂宣说此咒语所对治境界的分类。关于"无自在者"等，此中咒语之王即是王，修行者在此不应对他人所摄持的女子实施。成就王权最为殊胜确定，此中应诵咒语之王，此为其义。
若修行者再次于他处，即欲求他人所摄持的女子，贪著欲乐，如是摄受则会堕落，即会造罪，此为其义。其原因为若修持他人所摄持的女子，因无法到来，故会即刻死亡，因为见不到她。即便是天女，于此亦无疑虑，意即天女也必定会到来。

 །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཡང་དག་སྲུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དམན་པས་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྦ་ཞིང་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའོ། ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གཅིག་པུ་གྲོགས་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་པུ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པའོ། །འབུམ་དང་ལྡན་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་སྔགས བཟླས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་དང་། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་ནི་གང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ།ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ དོན་ནོ།།ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དྲན་པས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་ དུ་འཇུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།སེམས་དང་སེམས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པའོ། །ལུས་སྐྱེས་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་སེམས་མེད་པ་ནི་རོའི་ལུས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །སེམས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་སེམས་མེད་པའི་རོའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པའོ།།ལུས་སྐྱེས་མང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སེམས་ནི་སེམས་ལས་ངེས་པར་མཐོང་སྟེ། རོའི་ལུས་ལ་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སེམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ངེས་པར་མཐོང་བ་ནི་རོ་དེ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།


我来为您翻译这段藏文：
这是从《五十颂》中关于天尊真实性的第三品。
对于"正确守护"等内容，瑜伽士应当以较低的誓言行持来诵念咒语。应当如护生命般秘密地守护，这里的咒语是世间自在主的心咒。"最胜"是指殊胜。
"独自远离伴侣"等四句，是说瑜伽士在诵咒时，独自一人意味着要远离对一切住处的执著。"具足十万"是指应当诵咒三十万遍。这也包含三轮，即身语意的特征。"现见善逝"是指将现见身语意的含义。
现在讲诵咒的广大果报：关于"出生一切世间"等，是说先前所说的修持密咒的瑜伽士，能在刹那间如是出生一切世间，也能在刹那间如是收摄，意思是具有反复出生和收摄的能力。
"往虚空境界"是指能在虚空中行走，如金刚手等具有神通者。他们的境界是指前往他们的处所，即前往无障碍的境界，对此应当毫无怀疑。
现在解释入他人身体：关于"有心无心相应"等，"心"是指瑜伽士的意识。"身生"是指从身体产生的大种进入。"无心"是指尸体。"相应"是指进入。瑜伽士的意识完全融入无心的尸体中。
在多种由身体所生之物中进入后，心从心中确定见到，如同在尸体中的心一样，此处具有心，意思是将在那尸体中确定见到。

།འདིར་ཚོགས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རིམ་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཀང་ནས་ སྣའི་བུག་ནས་འཐོན་ཏེ་རོ་མཉམ་པའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ།།ཇི་སྲིད་རོའི་ལུས་གཡོ་བ་སྟེ། སྦལ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ན་སླར་ཡང་དེ་ལས་རོའི་ལུས་ལ་མྱུར་དུ་སྲོག་ཚུར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ།། །། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནད་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་དང་ལྡན་པའོ། །ནད་མེད་ནི་ནད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་མེད་པ་ཡང་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོས་བྱེད་དེ། ཞགས་པ་ལྕགས ཀྱུས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འདིའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པའི་ཚིག་བརླིང་པ་ནི་སྔོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།།གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་གང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་སྟེ་བྱིས་པ་རྨོངས་པས་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད་ པ་དང་འདྲའོ།།གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པ་སྟེ། གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ དང་།།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུམ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་ཞི་བ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་དང་ གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཁ་ ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处"聚集"的含义是，作为一切众生生命形态和心识所依的身体，在入他人身时，瑜伽士应当向上提升，从脐下直至喉部边际充满后，从鼻孔出来，完全进入与尸体相应的身体中。
直到尸体开始动摇，如同青蛙一般。当它再次剧烈动摇时，应当迅速从尸体中收回生命力。应当如此修习入他人身。
现在解释咒语本性的殊胜：关于"有病"等，是指具有疾病。"无病"是指确实解脱疾病。同样地，也使无病者具有安乐。如是咒王之主能做到这些。关于"索与钩执持"的庄严语句，之前已经解释过。
关于"其他"等，是说若不依循前述自性相应的仪轨而随顺其他作法来修持，就如同愚痴幼童想要抓住月亮一样。
关于"三三"等，是指修行者了知世间怙主的三种三身。三即三种：其中三真实性是咒语真实性、自性真实性和本尊真实性。另外三种是三身：法身、圆满受用身和化身。另外三种三身是指三种字。应当如是了知三三。三种状态是寂静、无二和清净道智慧的阶段。如是三身与三种状态是世间怙主的境界，意思是任何修行者若了知世间怙主的自性，必定趣向世间怙主的境界。
这是《种姓世间怙主五十颂》略释，由克什米尔班智达无垢吉祥贤造毕。

། །།དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་ཆེན་ལྷ་རྗེ་མེ་ག་ལིང་གིས་ཞུས་ཤིང་། ཡར་ལུངས་པ་ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于吉祥萨迦寺院中，由大人物拉杰美嘎林请求，雅隆巴秀给扎巴坚赞译。
